"Nezha" was released overseas, and netizens struggled for translation.

  The movie "Nezha", which has made great strides at the box office, has been released in North America and Australia recently, which has triggered new topics. Netizens are quite worried about how to translate these funny traditional cultural stalks, such as "hurry as a law" and "my life is up to me", in order to convey the original flavor of traditional culture and let foreigners understand it. And launched the "Nezha Speeches Translation Contest" on the Internet. When interviewed by Yangzi Evening News, many translation experts affirmed the talents of netizens. However, the translation of "as urgent as a law" into "fast fast biu biu" is accused of being unreliable — — "It’s interesting to do this, but foreign audiences can’t understand it.

  "Urgent as a law"?

  This question has been searched in Weibo.

  Netizens set off the "Nezha Speaks Translation Contest", which became a hot topic on the Internet. The most discussed is the phrase "as urgent as a law" by the greasy uncle Taiyi in the film. It is said that "the sun and the moon are born together, a thousand spirits are heavy, and the heavens and the earth are boundless, and it is as urgent as a law." This is a spell in Taoist culture in China. How to translate it so that foreigners can understand the meaning? Netizens lamented that there is no hot search in this world. The problem that one person couldn’t figure out originally became a hot search when there were more people who couldn’t think of it.

  Among them, "fast fast biu biu" is regarded as a serious nonsense: "fast fast" follows the word "hurry" in the original text and translates the "letter" in the three principles of "faithfulness, expressiveness and elegance"; The "biu biu" in the back is even more brilliant, which is the powerful point of using onomatopoeia to express spells and achieve the "da" in "faithfulness, expressiveness and elegance".

  The answer given by netizens with wide brains is chicken chicken like green zero, which literally translates as "chicken is like green zero". Some people also popularize science, which means that the speed of transmitting orders is as fast as that of laws, and it is best translated as speed is like lvling. Although the meaning of "fast" has been conveyed, it seems that there is a little lack of spell feeling.

  Stunned by Nezha’s classic lines

  Netizens laugh at themselves for "exhausting their English skills all their lives"

  Another example is "My life depends on me", which is translated by some netizens as I am the master of my fate. Some people think that it is not domineering enough. Such a bloody scene, we must stress the sentence and walk! That is me to be the master of me! Again, such as "although a little baby fat, but also can not hide my compelling handsome", "dragon survival, just between your thoughts" have also triggered discussions.

  The funny thing is, "Then you go to … … Don’t come back when you go. "How do you translate Shen Gongbao’s tongue-tied lines that cause all kinds of misunderstandings? “If you go… … Gone, never come back "is well received because it also distinguishes the verb tense before and after stuttering."

  As for Nezha, the first little poet in Chentangguan, doggerel comes with his mouth open, and his sad and lazy voice and expression are too powder-sucking. "I am a little monster, free and easy, killing people without blinking, eating people without salt." "Life is full of tears, and the more you struggle, the more unlucky you are. If you are tired of dying, it is better to sleep in bed. " This rhyming and humorous limerick in Chinese is translated into English, which also inspires netizens to use their life-long English skills.

  The translation teacher suggested

  JI-ji-ru-lv-ling can be transliterated directly.

  In this regard, the translation teacher Zhang Wenqin told the Yangzi Evening News reporter that "fast fast biu biu" is a bit like Chinglish, showing the sense of humor of domestic netizens, but foreigners certainly can’t understand it. In fact, you can also directly use Pinyin to translate spells and promote China culture. Even if foreign audiences can’t understand it so quickly when watching movies, they can understand it by consulting materials.

  In addition, the method that people in the industry agree with is "transliteration without translation, and foreigners will recite spells in the future." Like Pumbaa and Timon in the movie "The Lion King", the phrase "Hakula matata" that they often say is quite pleasing to the ears of China audiences, isn’t it? Such transliteration is acceptable to young people.

  David from Russia is a graduate student of Tsinghua University Institute of Humanities, and the champion of the "Chinese Bridge" global Chinese conference for foreigners. He came up with a variety of translation methods, such as literal translation: let my order be carried out immediately. Or directly translated into JI-ji-ru-lv-ling in Pinyin. You can also find similar words in English allusions, such as abrakadabra, which was originally an Arabic spell from Arabian Nights. Later, many languages transliterated the word directly. All spells are rhythmic, rhythmic and often written. For example, the word "Nezha" can also be translated in Pinyin or into Latin.

  Translation should also stick to the style of cooperation.

  The movie lines "faithfulness" and "expressiveness" are the most important.

  Fu Yu, who graduated from the English Department of NTU with a master’s degree and is currently engaged in editing work in a publishing house, thinks that netizens are very talented, which is really a variety of whimsy. "The movie lines are mainly to express clear meaning, mainly to be faithful and expressive, like ‘ Urgent as a law ’ In this way, I think translation is still needed to convey ‘ Quick ’ I think it’s quite good. "

  Fu Yu said that biu biu can also be used in movie subtitles. It is cute and funny, and the memory is deep, which is also in line with this movie. In fact, translation should also stick to the cooperative style. Generally, if the translation in the book is more elegant, rhymes and literary allusions can be used, and it is good to explain it in the form of notes. Of course, biu biu is quite out of the context of foreigners, and it must be confusing to look at it alone, but it should be understandable if it is combined with movies and sounds.

  Fu Yu said that Ang Lee’s translation of the title of eat drink man woman and the English name crouching tiger and hidden dragon are relatively direct. At first glance, they don’t seem to convey the meaning of Chinese, but with the rich content of the film, this unfamiliar phrase in the English context is endowed with a unique color of China culture.

  According to various translation theories in his study, David gave advice, "whether it’s literary works or film and television works, the overall translation style should be taken into account when translating specific words, so there is no 100% answer, so how to translate that sentence?" In his view, engaging in the translation of literary and artistic works is different from doing ordinary translation. Besides understanding the national conditions and languages of other countries, we also need to learn the theory of literary translation. (Yangzi Evening News/Yangyan reporter Zhang Nan)